[摘要]一、丰满的日历消瘦,流年似水,从指间溜走,想你念你,却数不到你归期。眷恋的思绪生根,光阴似箭,长成风景林,恋你盼你,却看不到你踪迹。思念如春滕满心壁,岁月如歌...
关于古代情诗英文版的内容,下面是详细的介绍。
以下是一些古代中国情诗的英文版:
1. "A Thousand Years of Love" - Li Bai (李白)
In the twilight glow of the moonlight, a thousand years of love entwine,
Beneath the moon"s soft, silvery light, our hearts entwine.
Through the long, endless night, our love will never fade,
Like a song of ancient grace, forever new.
2. "The Beauty of the East" - Du Fu (杜甫)
Beneath the moon"s soft, silvery light, the beauty of the east lies,
A land of dreams and sorrows, where love and war entwine.
With my beloved, I share the burden of my sorrow,
Together we face the tempest, together we stand tall.
3. "The Lament of the Orphan" - Cui Hao (崔颢)
Alone in the cold, desolate night, I cry out for my mother,
Her spirit lingers in the night, her love ever near.
I raise my drink to the stars above, to the moon and its silver light,
To the love that remains undying, even in death"s dark night.
4. "The Moon Embracing the Earth" - Li Bai (李白)
The moon embraces the earth, a silent, eternal kiss,
A symbol of my love, for her, my heart"s delight.
Through the long, endless night, my love will never wane,
Like the moon, forever bright, forever true.
5. "The Peacock"s Spread" - Wang Wei (王之涣)
The peacock spreads its feathers, a sight to behold,
A symbol of my love, for her, my heart"s desire.
With my beloved, I share the beauty of the spring,
Together we dance in joy, together we sing along.
Remember, these translations are not perfect and may not fully capture the original poetic nuances. However, they can give you a sense of how ancient Chinese poetry might sound in English.