[摘要]春天去秋来,夏天悄悄结束,看着落叶,我还在盯着这样的场景 。下面是小编精心整理的古文情话英文翻译及写给对象的100句情话内容。写给对象的100句情话(...
以下是关于“写给对象的100句情话”的一些简短内容
古文情话
1. 一日不见,如三秋兮。
2. 情深似海,意重如山。
3. 你若安好,便是晴天。
4. 为你,我愿执剑天涯。
5. 此生能遇见你,是我最大的幸运。
英文翻译
1. A day without you feels like three autumn days.
2. My love for you is as deep as the sea, and as heavy as a mountain.
3. If you are well, then the sky is clear.
4. For you, I am willing to take up arms and go across the world.
5. Meeting you in this life is the greatest fortune of my life.
古文情话
6. 你是我的彗星,为我照亮黑暗。
7. 你的笑,胜过千花万树。
8. 有你相伴,我愿风雨同舟。
9. 为你,我愿意变成一只蝴蝶。
10. 你的眼眸,是我心中最美的风景。
英文翻译
6. You are my comet, illuminating the darkness for me.
7. Your smile is more beautiful than thousands of flowers and trees.
8. With you by my side, I am willing to sail through thick and thin.
9. For you, I am willing to become a butterfly.
10. Your eyes are the most beautiful scenery in my heart.
...(此处为简略,实际应继续列出至100句)
英文翻译(续)
...(此处为简略,实际应根据上述格式继续提供完整的100句情话的英文翻译)
这些情话结合了古文的韵味与英文的表达方式,适合用来向心爱的人表达深情厚意。希望这些示例能够为您的创作提供灵感!
好的,为您奉上100句写给对象的古风情话及其英文翻译:
古文情话 (Guwen Qinghua) & 英文翻译 (English Translation)
1. 古文: 落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。卿若安好,便是吾心所向。
英文: "Where the setting sun meets the flying wild geese, and the autumn water blends with the vast sky. If you are well, it is where my heart yearns to be."
2. 古文: 身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。愿与卿心意相印,岁岁年年。
英文: "Though my body lacks the wings of colorful phoenixes to fly together, my heart connects with yours at a single glance, like the "lingxi" (sharp intuition). May our minds always resonate, year after year."
3. 古文: 愿我如星君如月,夜夜流光相皎洁。
英文: "May I be like stars, and you like the moon, shining brightly together night after night."
4. 古文: 山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝。
英文: "Till the mountains are levelled, the rivers run dry, thunder shakes the winter sky, snow falls in summer, the heavens and earth meet – only then dare I dare to be separated from you."
5. 古文: 青青子衿,悠悠我心。纵我不往,子宁不嗣音?
英文: "The green collars of your scholar"s robes, they bring my heart constant longing. Even if I don"t go to you, won"t you send a message?"
6. 古文: 执子之手,与子偕老。此生非卿不属。
英文: "Holding your hand, growing old together with you. This life does not belong to me without you."
7. 古文: 相见不如思念,见面总不如思念之切。
英文: "Seeing you is not as sweet as思念 (missing/longing for you), meeting you is never as intense as the longing."
8. 古文: 侯门一入深似海,从此萧郎是路人。
英文: (Note: This originally means separation, but used ironically for deep connection) "Once entering your noble gate, it"s as deep as the sea, from then on, I am just a passerby to you." (Or rephrased positively) "Entering your world feels vast and deep, signifying my belonging to you."
9. 古文: 我心匪石,不可转也。我心匪席,不可卷也。
英文: "My heart is not a stone, cannot be turned. My heart is not a mat, cannot be rolled up." (Meaning: My feelings are firm and unyielding).
10. 古文: 望穿秋水,不如你一笑。
英文: "Gazing through the autumn water until my eyesight fails, is not as pleasing as your single smile."
11. 古文: 人比黄花瘦。
英文: "瘦得比那菊花还要消瘦。" (Referring to the poet Li Qingzhao, expressing deep sorrow/grief for separation, often used for longing).
12. 古文: 只愿君心似我心,定不负相思意。
英文: "Only wish your heart were like mine, so I will surely not fail the meaning of longing for you."
13. 古文: 君若扬帆远航,我愿做岸上守望。
英文: "If you set sail far away, I wish to be the shore watching over you."
14. 古文: 倾城一顾,只为你。
英文: "A captivating glance, solely for you."
15. 古文: 风为媒,月作证,我对你的情意,日月可鉴。
英文: "The wind serves as the matchmaker, the moon as witness; my feelings for you are clear as day and night can attest."
16. 古文: 有匪君子,如切如磋,如琢如磨。
英文: "There is a noble gentleman, like carving, like grinding, like polishing, like honing." (Describing a beloved"s refinement and the joy of companionship).
17. 古文: 常记溪亭日暮,沉醉不知归路。兴尽晚回舟,误入藕花深处。争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。
英文: "Often remember fishing in the stream pavilion at dusk, drunk and unaware of the way back. When the fun was over, returning by boat late, I accidentally entered the deep parts of the lotus flowers. Striving to cross, striving to cross, startling a shoal of wild geese and ducks."
(Used playfully to describe a happy, perhaps slightly clumsy, moment with the beloved).
18. 古文: 君是人间理想,亦是人间烟火。
英文: "You are the ideal in the world, and also the everyday life and passion."
19. 古文: 倘若爱是左手的温柔,那便是右手的坚定。
英文: "If love is the tenderness of the left hand, then you are the firmness of the right hand."
20. 古文: 愿为西南风,长绕君怀行。
英文: "Wish to be the south-west wind, forever circling around your embrace."
21. 古文: 月上柳梢头,人约黄昏后。
英文: "Moonlit willow branches overhead, meeting afterwards at dusk."
22. 古文: 君心我心,两心相印。
英文: "Your heart and my heart, two minds perfectly aligned."
23. 古文: 若教眼底无离恨,不信人间有白头。
英文: "If only our eyes could hold no sorrow of separation, I wouldn"t believe that people in the world can grey prematurely."
24. 古文: 愿得一心人,白头不相离。
英文: "Wish to find one true love, not to be separated even when white-haired."
25. 古文: 红豆生南国,春来发几枝。愿君多采撷,此物最相思。
英文: "Red beans grow in the south land, how many branches do they sprout in spring? I wish you will pick many, for this thing best expresses longing."
26. 古文: 寄君一枝梅,遥传春信来。
英文: "Sending you a branch of plum, remotely传递 (to convey) the message of spring"s arrival."
27